Slab prevod je morda res smešen, a resno lahko škodi vašemu poslu

 

Prevajalci imamo zelo pomembno delo. Uporabljanje nasvetov ter tudi čustev drugih oseb kakor njihovo pravilno posredovanje posameznikom, ki govorijo drug jezik in ki prihajajo iz drugega kulturnega okolja, predstavlja resnično zahtevno in pomembno kariero. Slab poslovni prevod skupaj z njegovo interpretacijo pri poslovanju s tujino lahko povzroča hujše neželene učinke za katerega koli posameznika kakor tudi za podjetje. Pri prevajanju poteka zamenjava izvirnega besedila z besedilom ciljnega jezika in dober prevajalec se zaveda, da se ne prevajajo besede temveč vsebina. Ključni dejavnik dobrega prevoda je točen prenos pomena besedila. Slab prevod ima lahko težke posledice za poslovanje podjetja, še posebej, če ima besedilo reklamni namen. Takšno besedilo lahko naslovnik slabo razume ali ga celo ne razume. V današnjem svetu je, zaradi velike konkurence, takšna napaka lahko celo usodna, ko gre za ugled podjetja.

Brez dvoma je slab prevod lahko zelo smešen in morda celo uživate ob njegovem prebiranju, a ko je prenesen napačen pomen, se lahko znajdete v hudih težavah. Vsi poznate zgodbice in šale na račun napačnih prevodov. Naj vas spomnim na nekatere. Napis na zdravniški ordinaciji v Rimu: Specialist in women and other diseases (Specialist za ženske in ostale bolezni) ali pa v napis v Aamchi Mumbai restavraciji: Open seven days a week, and weekends too (Odprti sedem dni v tednu, tudi med vikendom). Verjetno se turisti takšnim napisom nasmejejo in jim mogoče celo polepšajo dopust, a vi se zagotovo ne boste smejali, saj boste lahko kaj hitro v težavah, če bo vaše besedilo imelo napačen pomen. Slab prevod ne prizadene zgolj vaših prizadevanj, pač pa predvsem vaš ugled, ki ste ga gradili mnoga leta. Sodelovanje s strankami ali morda s podružnicami, ki si napačno razlagajo posamezne vidike dogovora, lahko povzroči zmedo skupaj s prenehanjem sodelovanja z vašimi poslovnimi partnerji. Zapleti, ki so jih doživeli drugi posamezniki z vašo organizacijo, lahko hitro postanejo novica za druga podjetja, ki bo verjetno odvrnila tudi druge podjetnike od sodelovanja z vami. V resnici lahko že manjša negotovost, ki izhaja iz slabega prevoda, preraste v dokaj velik in pereč problem za vaše podjetje. Prevajanja se je treba lotiti razumno in previdno, da bi se izognili slabim rezultatom.

Še zlasti pozorni morate biti, ko iščete prevajalca, ki vam bo prevedel sodne akte in pogodbe. Najbrž vam je jasno, da so nekatere pogodbe že tako nejasne in težko razumljive, zlasti droben tisk. Predstavljajte pa si, da bi bila pogodba povrh vsega še slabo prevedena, da ne bi imela smisla ali še huje, bi vas zavezala k nečemu, česar pravzaprav nočete. Zato je dobro vedeti, kaj podpisujete in se izogniti sramoti, ko vam tuj poslovni partner oziroma stranka sporoči, da vaše pogodbe ne razume. V takšnem primeru boste gotovo ob dobro ime podjetja.

Študentje potrebujejo pri diplomskih nalogah le prevod izvlečka. Če je le-ta slabo preveden to ni tako tvegano kot slab prevod pri poslovnežih. Vendar je v današnjem času, v dobi računalništva, ko so diplome na ogled preko spleta, vseeno dobro razmisliti o dobrem prevajalcu, saj slab prevod kvari videz diplome. Na ta način se lahko izniči ves trud, ki ste ga vložili v svoje diplomsko delo. Poskušajte pa si predstavljati strokovnjake in znanstvenike, ki večino svojega dela preživijo v iskanju inovacij. Ko odkrijejo neko noviteto ter jo želijo predstaviti svetu, lahko pa tudi le napišejo strokoven članek in v to vložijo mnogo truda, naletijo na neizkušenega prevajalca, ki pošlje v svet popačena znanstvena odkritja in nerazumljiva strokovna besedila. V tem primeru se zamaje ugled samih strokovnjakov kot tudi univerz, znanstvenoraziskovalnih središč ipd.

Obstaja ogromno slabih primerov. Različni slovarji oziroma slovnični pregledovalci za posamezne prevedene stavke ne odkrijejo nikakršne napake. Vendar pa v popularni kulturi takšni nepravilni in neprimerni prevodi zvenijo smešno, včasih celo nesramno.

Švedski proizvajalec sesalnih aparatov, Electrolux, je kratek čas v ameriški reklamni kampanji uporabljal naslednji slogan: »Nothing sucks like an Electrolux.« Ljudje so se sicer dobro nasmejali, vendar pa se tak slogan ni najbolje obnesel za podjetje oziroma ni prepričal ljudi k nakupu njihovega proizvoda. Težko bi zaupali tudi letališči v Skandinaviji, ki obljublja: »We take your bags and send them in all directions«.

Če povzamem: Raje, kot da se konkurenca smeji na vaš račun zaradi smešno prevedenih besedil, se vi smejte zanimivim in humornim napisom na počitnicah v hotelih, letališčih in barih. Počitnice si boste lahko plačali z zaslužkom, ki ste ga dobili na račun dobro prevedenega oglasa. In pomnite, v hotelih ni dobro krasti brisač: Is forbidden to steal towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis (Prepovedano je krasti brisače, prosim. Če nisi oseba, ki bi kaj takega naredila, prosim ne beri tega.).


***
Sestavila: Brigita Vogrinec

Prevajanje Ensitra: Ensitra vam nudi prevajanje, lektoriranje in oblikovanje.

Od izvornega besedila, do prevoda, lekture in končnega izdelka.
www.ensitra.si