Razlika med profesionalnimi prevajalci in ljudmi, ki prevajajo

 

Verjetno se mnogo ljudi, ko potrebujejo prevod nekega besedila, sprašuje, ali se splača porabiti več denarja za profesionalnega prevajalca ali lahko dobijo enako dober prevod, če bi delo zaupali na primer študentu, ki prevaja za manj denarja. Profesionalni prevajalec mora imeti bogat besedni zaklad, zna se izražati v tujem jeziku, je iznajdljiv in išče optimalne rešitve za določene jezikovne probleme. Poleg naštetega pa mora delo opraviti v relativno hitrem času in biti cenovno dostopen. Da prevajalec doseže vse te vrline, so potrebne izkušnje. Le-te so glavna razlika med profesionalci in amaterji. Profesionalen prevajalec se ukvarja le s prevajanjem in to počne že vrsto let, ima rad svoje delo in je temu predan, medtem ko je veliko samooklicanih prevajalcev brez oziroma z malo izkušnjami in jim prevajanje ni glavna panoga. Iz tega sledi, da jim je pomembnejši zaslužek kot vrhunsko opravljen prevod. Delo velikokrat opravijo površno in takšno besedilo je mogoče res na koncu prevedeno in slovnično korektno, pogosto pa se izgubi vsebina in originalnost. Dejstvo je, da ni vsak posameznik dober v pisanju besedil in iz tega sledi, da niso vsi prevajalci dobri v prevajanju besedil, saj jim pogosto lahko primanjkuje občutka za jezik.

Glede izbora kdo nam bo besedilo prevajal, je dobro vedeti naslednje. Pri diplomskih nalogah, kjer večina potrebuje preveden le izvleček, si verjetno lahko omislite prevajalca, ki bo poceni in bo prevod jezikovno korekten in sprejemljiv. Če pa imamo na primer lastno podjetje, želimo prevod lastnih književnih del, sodelujemo s tujino ipd., pa je priporočljivo, da raje namenimo več denarja res dobremu in preverjenemu prevajalcu, saj bo od besedila v tem primeru odvisno, ali bomo prodali samega sebe in naše produkte. V tem primeru pusta in neoriginalna besedila odvračajo stranke in morebitne kupce.

Kako izbrati pravega prevajalca? Mnogo študentov in podjetnikov se, ko potrebujejo pomoč prevajalca, najprej obrnejo na profesorje tujega jezika. Mogoče se zdi, da razmišljajo v pravi smeri, vendar se učitelji in profesorji ukvarjajo s poučevanjem in ne neposredno s prevajanjem, zato imajo zagotovo manj izkušenj in kljub temu, da je verjetno njihov besedni zaklad dokaj širok, ni nujno, da imajo stil in domišljijo, ki je zelo cenjena lastnost dobrega prevajalca.

Obstaja ogromna razlika med amaterskimi prevodi in profesionalnimi prevodi, ki so opravljeni preko profesionalnih prevajalskih agencij. Delo na strokovnem prevajalskem področju zahteva prevajalske izkušnje, specializirano jezikovno usposabljanje ter poglobljeno poznavanje enega ali več področij ali prevajalskih tem. Prevajalec, ki svoje delo opravlja v strokovni prevajalski agenciji, si bo prizadeval za pravilno predstavljanje kompleksnosti izvornega besedila v ciljnem jeziku. Če na primer prevajalec dela prevod dokumenta, ki govori o inženiringu, mora dobro poznati to specifično področje. Poleg tega se mora dobro spoznati na posebno terminologijo obeh jezikov, ki se tukaj pojavlja.

Profesionalni prevodi zelo spodbujajo napredne jezikovne sposobnosti v obeh jezikih, tako izvornem kot ciljnem. Pogosto se dogaja, da amaterski prevajalec ne bo dobro podkovan v temi dokumentov, ki jih je potrebno prevesti. To lahko povzroči napačne prevode zaradi prevajalčeve neizkušenosti in njegovega napačnega razumevanja vsebine, ki jo prevaja. Torej, kako izbrati pravega?

Stvar je dokaj preprosta. Vsak prevajalec vam bo rad pokazal svoje dosedanje prevode in na podlagi le-teh lahko ocenite njegove sposobnosti. Ko izberete svojega prevajalca, bo z vami sodeloval skozi celoten proces prevajanja in ne samo takrat, ko bo potrebno plačati. Predlagal bo svoje ideje in se o njih posvetoval z vami. Zanimalo ga bo vaše besedilo, vanj se bo poglobil in vam svetoval glede izboljšave izvirnega besedila. Pomembno je, da že na začetku izberete res dobrega in ustreznega prevajalca, saj vam le-ta lahko, poleg prevajanja, pomaga oblikovati tudi vaša besedila, ker mu bo poznan vaš slog pisanja, vaše ideje in vizije. Tu pa je na mestu še majhna opomba glede dvojezičnih prevajalcev. Mogoče so res lahko najboljši prevajalci tisti, ki tekoče govorijo dva ali več jezikov, v katere tudi prevajajo, ni pa nujno tako. Vsakdo govori vsaj en materni jezik, nima pa vsak občutka za slog. Na to je dobro biti pozoren.

Če vas je članek prepričal in si želite dobrega profesionalnega prevajalca, ki bo opravil delo korektno, ugodno in v roku, si lahko ogledate našo spletno stran, kjer boste našli vse potrebne informacije. Vabljeni na www.ensitra.si.


***
Sestavila: Brigita Vogrinec Škraba

Prevajanje Ensitra: Ensitra vam nudi prevajanje, lektoriranje in oblikovanje.

Od izvornega besedila, do prevoda, lekture in končnega izdelka.
www.ensitra.si