Prevod ni surovina

 

Ne, prevod ni surovina. Če bi bil, bi za nakup zadostovalo že naslednje: »Potrebuješ prevod? Povprašaj pri več prevajalskih agencijah, koliko računajo na avtorsko stran in izberi tiste, ki so najbolj poceni.« Konec debate. Pa vendar ni tako. Kakor pri nakupu avtomobila nista pomembna le barva in cena, tako je tudi pri naročilu prevoda potrebno upoštevati več kriterijev.

  • Tip dokumenta, ki je potreben prevoda.
    Gre za pogodbo, uporabniški priročnik, navodilo za jemanje zdravil, prodajno brošuro, spletno stran ali finančno poročilo?
  • Tematika – znanje, ki ga potrebuje prevajalec.
    Nekdo, ki se spozna na medicino, morda nima ustreznega znanja na področju računovodstva, kemije ali jedrske energije.
  • Ciljni bralci.
    Ciljate na najstniške igričarje, nepremičninske agente ali preprosto na vsakega, ki se bo znašel na vaši spletni strani?
  • Namen prevoda.
    Včasih želite, da bralci dojamejo le splošno predstavo o nečem (grobi prevod), v drugih primerih pa je bistvenega pomena dovršeno besedilo.
  • Regionalna različica ciljnega jezika.
    Ali ciljni bralci govorijo ameriško ali britansko angleščino?
  • Mora biti prevod sodno overjen?
    Nekatere prevajalske agencije ponujajo sodno overjene prevode, a ne vse.

To je le nekaj faktorjev, ki sestavljajo specifikacijo prevoda. Povsem preprosta besedila je mogoče prevesti na veliko načinov. Kateri je pravi za vas? Naredite seznam svojih prioritet (sestavite specifikacijo) in ta vam bo pomagal dobiti natanko tisto, kar potrebujete.

Hkrati se, pred naročilom prevoda pri določeni agenciji, pozanimajte še o naslednjem:

  • Rok dokončanja prevoda.
    Vedno obstaja skrajni rok – poiskati morate prevajalca, ki je naročilo zmožen izpolniti v potrebnem roku.
  • Potreba po dodatnih storitvah.
    Potrebujete tudi lekturo prevoda? Želite, da je datoteka z besedilom tudi oblikovana? Nekatere agencija ponujajo samo storitev prevajanja, kar pomeni, da boste morali poiskati še enega ali dva ponudnika, da bo vaše besedilo dokončno pripravljeno za objavo (oblikovanje) in/ali tisk.
  • Se »hitro prevajanje« zaračuna dodatno?
    Potrebujete prevod besedila v kratkem času, kar bi zahtevalo, da prevajalec dela izven delovnega časa? Ali to vpliva na ceno prevajanja?
  • Način in rok plačila.
    Plačilo vnaprej, plačilo po opravljeni storitvi, plačilo na TRR, plačilo v gotovini ...?

O vsem pogojih, zahtevah in željah se z izbranim prevajalcem dogovorite, preden se proces storitve sploh začne. Obema mora biti natanko jasno, kaj je predmet sodelovanja in kaj/kdaj/kje se pričakuje.


***
Sestavila: Brigita Vogrinec Škraba

Prevajanje Ensitra: Ensitra vam nudi prevajanje, lektoriranje in oblikovanje.

Od izvornega besedila, do prevoda, lekture in končnega izdelka.
www.ensitra.si