Prevod: Naredi sam

 

Nekateri se lotijo prevajanja kar sami. V nadaljevanju naštevam najpogostejše motive za tako odločitev ter razlago, zakaj te trditve niso resnične.


Cene prevajanja so previsoke.

Če se podjetje ali posameznik odloči, da bo prevod opravil kar eden izmed zaposlenih, prijatelj ali sorodnik, da bi s tem prihranili nekaj denarja, tvegajo, da bodo v roke dobili nestrokoven prevod in hkrati izgubili dragoceni čas. Ponovno pošiljanje besedila v prevod pomeni le še več denarja in še več časa – ni čudno, da se cene prevodov zdijo previsoke!


Besedila so v angleščini, bodo že razumeli.

Čeprav je angleščina zelo pomemben jezik, je večina svetovnega prebivalstva v bližnji prihodnosti še ne bo obvladala. Ne morete pričakovati, da boste pri svojih domačih strankah vzbujali občutek zaupanja, če ne boste poskrbeli niti za to, da bi vas lahko razumeli. Stranke zagotovo ne bodo izbrale vašega produkta, če ne razumejo njegovega delovanja, namena ... Prevod slovenskih dokumentov pa vas pripelje bližje tujim trgom in izboljša podobo vašega podjetja.


To lahko opravi program za prevajanje.

Čeprav se hitro izboljšujejo, so programi za prevajanje orodja, ki sama od sebe ne zmorejo pripraviti spodobnega prevoda. Ustrezen prevod lahko opravi le človek, ker računalnik ni zmožen razumeti zapletenosti določenega jezika in kulture. Izboljšava programov za prevajanje se kaže v tem, da lahko danes nerazumljiv stavek prikažejo v krajšem času kot nekoč.


Ta jezik mi je nekoliko znan, zato lahko prevedem tudi sam.

Če se znajdete med dopustom, je to eno, prevod tehničnega dokumenta pa je drugo. Prevajalec mora posedovati kulturno poznavanje izvornega in ciljnega jezika in biti zmožen to poznavanje združiti s sposobnostmi s področja slovnice in pisanja.


Jezika ne poznam tako dobro, da bi lahko ocenil, če je prevod dober ali ne, zato je tako ali tako vseeno.

Priporočam, da v takem primeru poiščete nekoga, ki mu je jezik bliže kot vam, prevod pa naj vsekakor opravi strokovni prevajalec. Vaša stranka oz. vaš poslovni partner bo opazil razliko – če vam ni mar zanj, tudi njemu ne bo mar za vas. Z dobrim prevodom lahko strankino oz. partnerjevo zadovoljstvo le še povečate.

Priporočam, da prevod besedila raje zaupate prevajalski agenciji oz. prevajalcu posamezniku. Poiščite takšnega, ki vam bo nudil verodostojnost, kvalitetno opravljeno storitev, korekten odnos in pošteno poslovno prakso.


***
Sestavila: Brigita Vogrinec

Prevajanje Ensitra: Ensitra vam nudi prevajanje, lektoriranje in oblikovanje.

Od izvornega besedila, do prevoda, lekture in končnega izdelka.
www.ensitra.si