Prevajanje - veščine in nasveti

 

Slab prevajalec ne more ponuditi dobrega prevoda, dober prevajalec pa mora osvojiti številne temeljne veščine in strategije.

Prva faza vsakega prevajalskega procesa obsega branje besedila. Ta veščina je pogojena s psihološkimi sposobnostmi, saj je dojemanje prebranega ključnega pomena. Ta proces je v glavnem podzavesten, sestavlja pa ga več stopenj. Med prevajanjem posameznih stavkov moramo imeti v mislih celotno izvorno besedilo in hkrati celotno besedilo, ki ga želimo izraziti v ciljnem jeziku. Medtem ko si torej ogledujemo zvezde (stavke), ne smemo pozabiti na nebo (celotno besedilo). Besedilo moramo razumeti, identificirati obdobje, kraj in okoliščine, v katerih je besedilo nastalo.

Ob samem prevajanju lahko pogosto naletimo na besede, katerih pomena ne poznamo. Če ne veš, kaj beseda pomeni, jo poišči v slovarju, kajne? To je lažje reči kot pa storiti. Zakaj? Ker obstaja več vrst slovarjev: dvojezični slovarji, slovarji idiomov, strokovni slovarji, slovarji pogostih napak, slengovski slovarji, enciklopedični slovarji, slovarji novih besed in enojezični slovarji. Odločitev o izbiri najboljšega oz. najbolj primernega slovarja temelji na stilu izvornega besedila, specializaciji prevajalca in ciljnega bralca.

Za razliko od tolmačenja se pri prevajanju ni potrebno odzvati v trenutku – lahko si vzameš čas, premisliš, izbereš boljšo možnost, uporabiš slovarje, se posvetuješ s strokovnjakom ipd. Na spletu, v knjigah in priročnikih je na voljo veliko uporabnih nasvetov za prevajanje, a vsak prevajalec uporablja svoje zanesljive metode in tehnike, ki so posledica časa, izkušenj in znanja.

Za konec še nekaj nasvetov:

  • Prevajajte pomen, ne besed!
  • Zaupajte v svojo bistroumnost, znanje in sposobnosti – to se pokaže za dobrodošlo, ko prevajate zahtevno besedilo.
  • Ko ni mogoče doseči zadovoljivega kompromisa, ima prednost pomen.
  • Strokovnjaka ali osebo, kateri predstavlja besedilo materni jezik, poprosite, da vaš prevod uredi tako, da bo zvenel naravno.
  • Nikoli ne sprejmite projekta, za katerega veste, da je izven okvira vaših zmožnosti.
  • Strokovnost in znanje se pridobita s časom – tega ne pozabite!
  • Za dober prevod si je vredno vzeti čas.
  • Način, na katerega so dokumenti predstavljeni v eni državi, morda ne bo razumljiv v drugi.
  • Posnemajte avtorjev stil, pa naj bo ta humorističen, gostobeseden, spisan v pogovornem ali znanstvenem jeziku ipd.


***
Sestavila: Brigita Vogrinec Škraba

Prevajanje Ensitra: Ensitra vam nudi prevajanje, lektoriranje in oblikovanje.

Od izvornega besedila, do prevoda, lekture in končnega izdelka.
www.ensitra.si