Razlika med profesionalnimi prevajalci in ljudmi, ki prevajajo

 

Verjetno se mnogo ljudi, ko potrebujejo prevod nekega besedila, sprašuje, ali se splača porabiti več denarja za profesionalnega prevajalca ali lahko dobijo enako dober prevod, če bi delo zaupali na primer študentu, ki prevaja za manj denarja. Profesionalni prevajalec mora imeti bogat besedni zaklad, zna se izražati v tujem jeziku, je iznajdljiv in išče optimalne ...

Slab prevod je morda res smešen, a resno lahko škodi vašemu poslu

 

Prevajalci imamo zelo pomembno delo. Uporabljanje nasvetov ter tudi čustev drugih oseb kakor njihovo pravilno posredovanje posameznikom, ki govorijo drug jezik in ki prihajajo iz drugega kulturnega okolja, predstavlja resnično zahtevno in pomembno kariero. Slab poslovni prevod skupaj z njegovo interpretacijo pri poslovanju s tujino lahko povzroča hujše neželene učinke ...

Profesionalna prevajalska storitev proti strojnemu prevajanju

 

Veliko ljudi si želi, da bi lahko zaupali strojnim prevajalnikom, ki obljubljajo prevode odlomkov, odstavkov, dokumentov in celo spletnih strani v drug jezik, a žal temu ni tako. Zakaj? Preprosto. Poskus prenosa pomena iz enega jezika v drugega je storjen s strani programske opreme, ta pa ni zmožna dojemati vseh možnih in bistvenih pomenov neke besede ali besedne ...

Pogoste napake novopečenih prevajalcev

 

Prevajanje je ustvarjalna dejavnost, ki zahteva oster posluh in občutek za jezik. Je tudi veščina, zato novopečeni prevajalci potrebujejo nasvete tistih, ki imajo na tem področju že večletne izkušnje.

Očitno je, da mora novopečeni prevajalec zelo dobro poznati izvirni ...

Za dober prevod si je potrebno vzeti čas

 

Kot prav vsaka stvar na tem svetu, tudi dober prevod zahteva svoj čas. Če želimo pripraviti dober prevod, si moramo najprej skrbno prebrati izvorno besedilo, da bi se podrobneje seznanili s področjem, ki ga zadeva prevajanje. Temu sledi tako imenovana raziskovalna faza, v kateri si prevajalci s pomočjo lastne baze opravljenih prevodov, kakor tudi s pomočjo neskončnih možnosti, ...

Prevajanje - veščine in nasveti

 

Slab prevajalec ne more ponuditi dobrega prevoda, dober prevajalec pa mora osvojiti številne temeljne veščine in strategije.

Prva faza vsakega prevajalskega procesa obsega branje besedila. Ta veščina je pogojena s psihološkimi sposobnostmi, saj je dojemanje prebranega ključnega pomena. Ta proces je v glavnem podzavesten, sestavlja pa ga več ...

Prevod: Naredi sam

 

Nekateri se lotijo prevajanja kar sami. V nadaljevanju naštevam najpogostejše motive za tako odločitev ter razlago, zakaj te trditve niso resnične.


Cene prevajanja so previsoke.

Če se podjetje ali posameznik odloči, da bo prevod opravil kar eden izmed zaposlenih, prijatelj ali sorodnik, da bi s tem prihranili nekaj denarja, ...

Prevajanje podnapisov – je prevajalec izdajalec?

 

Dobro poznan italijanski rek pravi: »Traduttore, traditore« (Prevajalec, izdajalec) in namiguje, da naša potuhnjena vrsta nikakor ni zmožna ostati zvesta izvirnemu besedilu.

Kolikokrat ste že gledali film in opazili, da bi sami podnapise prevedli drugače? Kolikokrat ste prijatelja zaprosili, da vam prevede šalo, zaradi ...

Je prevajanje res preprost proces zamenjave besed?

 

Mnogi so prepričani, da je prevajanje nekaj povsem preprostega – vse, kar mora prevajalec storiti je, da zamenja besede izvornega besedila s primernimi besedami ciljnega jezika. To ne drži, saj bi mnoge fraze ob dobesednem prevodu izgubile pomen. Prevajanje je zelo zapleten ...

Prevajanje spletnih strani

 

Splet se nenehno razvija in je postal privzeta točka podjetij in posameznikov za iskanje informacij, storitev in izdelkov. Za podjetja, ki si želijo konkurenčne prednosti, predstavlja večjezična spletna stran enega izmed najmočnejših vplivov na razširitev baze strank in večji obseg prodaje. Večjezične spletne strani bodo v procesu internacionalizacije še naprej nuja ...

Prevod ni surovina

 

Ne, prevod ni surovina. Če bi bil, bi za nakup zadostovalo že naslednje: »Potrebuješ prevod? Povprašaj pri več prevajalskih agencijah, koliko računajo na avtorsko stran in izberi tiste, ki so najbolj poceni.« Konec debate. Pa vendar ni tako. ...

Je res pomembno, da je prevod vedno strokoven?

 

Vprašajte se naslednje: Bi za pripravo končnega finančnega poročila najeli študenta poslovne šole, da bi s tem prihranili denar? Bi se strinjali, da študenti medicine opravljajo manj pomembne operacije, da bi si z zasluženim denarjem plačali študij? Je vaše besedilo »manj pomembno«? Bi se v primeru potrebne operacije obrnili na priznanega kirurga ali pa bi preprosto odšli ...

Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?

 

Veliko laikov prevajanje in tolmačenje preprosto dojema pod enim pojmom: »prevajanje«. Ključna razlika med prevajanjem in tolmačenjem je v načinu komunikacije. Prevajanje je pisano, tolmačenje je govorjeno. Prevajalci prevajajo, medtem ko tolmači tolmačijo. Prevajalci tako delajo na pisanih dokumentih, kot so knjige, eseji, pravni dokumenti, zdravstveni ...

Internetni slovar

 

Vam je internetni jezik nerazumljiv?

Ste zbegani zaradi nerazumljivih znakov in brezpomenskih zvez črk v e-sporočilih, klepetalnicah, družabnih omrežjih in SMS sporočilih?

Ne bodite. Tukaj vam ponujam kratek slovarček, ki vam bo približal internetni jezik.

...

10 zmot o prevajanju in prevajalcih

 

10. Vsakdo, ki se je v srednji šoli dve leti učil tujega jezika, ali pa ima babico, ki je bila rojena v tujini, lahko prevaja.

9. Dober prevajalec ne potrebuje slovarja.

8. Med prevajanjem in tolmačenjem ni razlike.

7. Prevajalcev ne moti, da delajo ponoči ali med vikendi in to brez dodatnega plačila.

...

Kako »kupiti« prevod brez stresa in razočaranja?

 

Uvažate? Izvažate? Imate poslovalnice v tujih državah?

Iskanje pravega prevajalca – takega, ki vam bo za razumno ceno ponudil kakovosten prevod, ga priredil za ciljno tržišče, ga opravil v dokaj hitrem času in vam ponudil ...

Kaj lahko pričakujete od prevajalske agencije?

 

Verodostojnost

Kot pri vsakem drugem poslovnem odnosu tudi tukaj velja, da bi morala biti izbrana prevajalska agencija oz. prevajalec posameznik, torej ponudnik prevajalskih storitev, vreden vašega zaupanja. Gre za hitro rastočo panogo, kjer je le malo nadzora nad kakovostjo ...

Strojno prevajanje

 

Strojno prevajanje (ang. machine translation) je prevajanje, pri katerem za analizo izvornega besedila in njegov prenos v ciljni jezik poskrbi računalniški program sam.

Strojno prevajanje je lahko za nekoga zelo koristno – recimo, da gre za osebo, katere poznavanje angleškega jezika je ...

Prevajanje leposlovja

 

Prevajanje leposlovja zahteva od prevajalca nekoliko več kot prevajanje drugih besedil. Prevajalec mora prenesti ne le pomen besedila, pač pa tudi ozračje časa, v katerem je izvirno besedilo nastalo, pridih okolja, v katerem se zgodba odvija in tudi slog pisanja, ki je značilen za avtorja.

...

Dobrodošli na mojem prevajalskem blogu

 

Lepo pozdravljeni.

Odločila sem se, da vam na tem mestu predstavim umetnost prevajanja, z vami delim kakšno zanimivo izkušnjo in splošno uporabna dejstva.

Prenos sporočila iz enega jezika v drugega predstavlja zame 3 korake. Prvi predstavlja ustrezen prevod besedila, prevajanju sorodna tema pa je ...